close

Gyuwoon君的 twitter為例子:


透過估狗Google翻譯器的結果:




原文:려원누나랑 승아랑 미인들과 함께한 자리ㅋ!


 -->對我而言是無字天書




中文:連同一個美容的現貨seungahrang ryeowonnunarang


-->這是什麼鬼?完全理解不能的中文




日文:リョウォン ヌナラン スンアラン美人たちと一緒に席ね!


 中譯:跟美人(們)的麗媛姐姐,承雅座位是在一起


-->韓翻日完全可以理解意思(ヌナラン是韓語中男生用語:姐姐之意)





所以是叫我要選翻成日文


無意義的小情報:



SBS劇中都置入型行銷展示用數字星的手機,本人卻是水果牌的愛好者



加附送上twitter的照片



arrow
arrow
    全站熱搜

    Aki 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()